شرایط و ضوابط 

قوانین و مقررات ترجمه تک

شرایط و ضوابط کاری گروه ترجمه آنلاین تک، به شرح زیر است. لطفا قبل از ادامه کار و استفاده از خدمات دارالترجمه شرایط و ضوابط را به دقت مطالعه نمایید و از محتوای آن آگاهی کامل داشته باشید. از مترجم و مشتری محترم تقاضا می گردد، چند دقیقه از وقت خود را در این صفحه صرف کنید.

الف – حقوق و تعهدات مشتری

  1. در صورتی که به دلیل عدم تکمیل دقیق فرم سفارش ترجمه ، کیفیت ترجمه انجام شده مطابق با پلن کیفیت انتخاب شده و یا نیاز مشتری نباشد ، دارالترجمه هیچ مسولیتی را قبول نخواهد کرد. زیرا مترجمین بر اساس کیفیت کار و زمینه علمی ترجمه ، تفکیک شده اند، بنابراین در زمان ثبت سفارش ، زمینه و پلن کیفیت از مشتری پرسیده می شود و مشتری موظف است اطلاعات درخواستی را به دقت تکمیل نماید. در صورتی که مشتری اطلاع دقیق از زمینه علمی فایل ارسال شده ندارند، می توانند از دارالترجمه سوال کنند.
  2. پس از ارسال سفارش ، هزینه و زمان دقیق انجام ترجمه به مشتری اعلام می گردد، در صورت تاخیر در پرداخت هزینه و ثبت سفارش ، دارالترجمه این حق را برای خود محفوظ می دارد که ممکن است زمان انجام سفارش تغییر کند.
  3. مشتری طبق صلاحدید خود می تواند یک سفارش را در هر زمان لغو نماید ، در صورت درخواست لغو سفارش از سمت مشتری ، پس از برقراری تماس با مترجم سفارش لغو شده و با کسر هزینه سفارش برای تعداد لغات انجام شده به علاوه 15 درصد از کل مبلغ سفارش ، مابقی مبلغ پرداخت شده از سمت مشتری مرجوع می گردد.
  4. دارالترجمه طبق صلاحدید خود می تواند یک سفارش را در هر زمان لغو نماید و طبق توافق با مشتری هزینه کامل سفارش به علاوه مبلغ خسارت بابت مرجوع کردن سفارش را به مشتری پرداخت نماید.
  5. در صورت وقوع تاخیر از زمان تحویل ترجمه و نارضایتی مشتری از این موضوع ، علاوه بر تحویل ترجمه ، دارالترجمه نسبت به تاخیر خسارتی را در نظر خواهد گرفت و به مشتری پرداخت خواهد کرد اما در صورت وقوع بلایای طبیعی ، شرایط غیرعادی، قطعی کلی شبکه اینترنت و دیتا ، خرابی در هاستینگ و موارد دیگر که در کنترل دارالترجمه نمی باشد، دارالترجمه مسولیتی در قبال انجام سفارش نخواهد داشت و خسارت تاخیر پرداخت نخواهد شد.
  6. در صورتی که مشتری نسبت به کیفیت ترجمه انجام شده معترض باشد، اعتراض ایشان توسط بازرسین ارشد بررسی می گردد و در صورت تایید، ترجمه اصلاح شده و یا خسارت به مشتری پرداخت خواهد شد. لازم به ذکر است که اعتراضاتی که در مدت تعیین شده انجام نپذیرد (طلایی 14 روز ضمانت، نقره ای 7 روز و برنزی 3 روز) قابل بررسی نمی باشد.
  7. دارالترجمه پیام ها و ایمیل های مربوط به سفارش را برای مشتری ارسال می نماید و در صورتی که مشتری به دلیل عدم دسترسی، متوجه اعلان های دارالترجمه نگردد ، دارالترجمه مسولیتی در قبال متضرر شدن مشتری نخواهد داشت.
  8. در زمان ثبت سفارش زبان ترجمه از مشتری پرسیده می شود و قیمت ها بر اساس زبان سفارش متفاوت هستند، در صورت مغایرت هزینه سفارش، دارالترجمه تنها مسولیت دارد مطابق با مبلغ پرداخت شده مشتری فقط مقداری از ترجمه را تکمیل و تحویل نماید.
  9. دارالترجمه این حق را برای خود محفوظ می داند تا اگر تعداد لغات سفارش ترجمه مشتری، توسط کارشناس فروش بررسی دقیق نشده باشد و بیش از 5 درصد با تعداد لغات دقیق اختلاف داشته باشد، قیمت و زمان دقیق را حداکثر تا 24 ساعت پس از ثبت سفارش، طی یک اعلان به مشتری اعلام نماید و در صورت عدم پاسخ مشتری، مطابق با مبلغ پرداخت شده توسط ایشان، فقط مقداری از ترجمه را تکمیل و تحویل نماید.

ب – حقوق و تعهدات مترجم

  1. مترجم پس از دریافت هر سفارش موظف است، متن را به دقت مطالعه نماید و تنها در صورتی که توانایی ارائه ترجمه ای با کیفیت نسبت به پلن آن را دارد، سفارش را تایید کرده و آن را بپذیرد. در غیر این صورت سفارش نباید توسط ایشان انتخاب گردد. اگر ایشان سفارش را تایید کرده و بپذیرند، به این معناست که تضمین می کنند، ترجمه ای با کیفیت، روان و بدون نقص نسبت به پلن کیفیت ترجمه ارائه خواهند کرد و در غیر این صورت پاسخگو خواهند بود.
  2. نیاز است که تمامی تصاویر ، نمودار ها، فرمول ها، پاورقی ها و متعلقات متن مبدا در ترجمه و با دقت در جای خود قرار داده و ترجمه شوند و در صورتی که قسمتی از ترجمه به درخواست مشتری حذف شده باشد، به مترجم اطلاع داده خواهد شد.
  3. تاخیر باعث به وجود آمدن اختلال در برنامه ریزی مشتری می شود و ضعف دارالترجمه به حساب می آید ، بنابراین اگر مترجم سفارش را با زمان داده شده بپذیرند (برای مثال این زمان می تواند 1 روز و 2 ساعت باشد) و بعد از آن درخواست زمان بیشتری داشته باشند، در 99 درصد موارد مقدور نخواهد بود و در صورت بروز تاخیر و وارد آمدن خسارت به مشتری و به اعتبار دارالترجمه ، از دستمزد ایشان کسر می گردد و اگر تاخیر ایجاد شده به نحوی باشد که سفارش دیگر برای مشتری سودی نداشته باشد و یا مشتری از تاخیر راضی نباشند، دستمزد ایشان به کلی پرداخت نمی گردد و از نظر شرعی موظف هستند به دارالترجمه خسارت پرداخت کنند.
  4. خلاصه نویسی و کم کاری ، تخلف آشکار است و تشخیص این موضوع بر عهده بازرسین دارالترجمه می باشد. در صورتی که چنین رفتاری از مترجم دیده شود، بلافاصله همکاری قطع شده و دستمزدی برای آن سفارش پرداخت نخواهد شد ، مگر در صورتی که دارالترجمه با توجه به سابقه مترجم تصمیمی غیر از این بگیرد (حتی اگر 95 % پروژه ترجمه شده باشد) و در برخی موارد که اعتبار دارلترجمه را در خطر قرار دهد، از مترجم متخلف در مراجع قانونی شکایت می شود.
  5. مترجمین بخش سطوح نقره ای و طلایی، موظف به استفاده از برنامه های ویراستاری متن (برای مثال در زبان فارسی به انگلیسی از ویراستیار استفاده شود) می باشند.
  6. رعایت علائم نگارشی، برای مثال نقطه گذاری در نگارش صحیح، بسیار حائز اهمیت می باشد. مثلا پایان جمله حتما باید به نقطه ختم شود؛ یا علائم کاما، نقل قول و علامت سؤال باید به طور مناسب در متن، مورد استفاده قرار گیرند. (برای کاما و نقطه گذاری، متن مبدا ترجمه در نظر گرفته نشود؛ بلکه متن ترجمه از نظر ادبیات فارسی سنجیده و از علائم نگارشی استفاده شود.)

6-1. فاصله گذاری ها در متن باید استاندارد باشد. هر علامت نگارشی باید با کلمه ی قبل از خود، هیچ فاصله ای نداشته باشد و با کلمه ی بعد از خود، یک فاصله داشته باشد؛ همچنین بین هر کلمه با کلمه بعد، یک فاصله کامل قرار داده شود.

6-2. استفاده از نیم فاصله: از نیم فاصله تنها در نگارش کلماتی مانند “می رود”، “کتاب ها”، “مقاله ای “، “کوچک تر” و کلمات مشابه که دارای پیشوند یا پسوند می باشند، استفاده می شود. باید توجه کرد که بین پیشوند و کلمه یا بین پسوند یا کلمه، یک نیم فاصله قرار گیرد. یعنی نگارش این کلمات به صورت “می رود”، “کتاب ها”، “مقاله ای ” و “کوچک تر” اشتباه می باشد. همین طور، کلمات “میرود”، “کتابها” و “کوچکتر” به طور اشتباه نگارش شده اند. نیم فاصله در محیط نرم افزاری Microsoft Word به کمک فشردن هم زمان کلیدهای Ctrl و کلید “–” ایجاد می شود. (استفاده از نیم فاصله ضروری نیست)

6-3. در ترجمه از کلمات و حروف ربط محاوره ای، استفاده نشود؛ مانند: شان، مان، …

6-4. فعل به صورت صحیح، صرف شود.

6-5. از کلمات ساده و رایج استفاده شود.

6-6. در جمله، فعل از قلم انداخته نشود و در تمام موارد، در انتهای جمله آورده شود.

  1. ترجمه ها قبل از ارسال برای مشتری، توسط بازرسان دارالترجمه بررسی شده و در صورت داشتن ضعف، در صورتی که توسط بازرسان اصلاح گردد، درصد کسر از حقوق مترجم با تصمیم مدیریت دارالترجمه مشخص شده و کسر خوهد شد و در صورتی که ترجمه به خود مترجم جهت اصلاح برگردانده شود، حداکثر تا 15 % از دستمزد ایشان کسر خواهد شد و موظف به اصلاح ترجمه می باشند. در صورتی که ترجمه پس از اصلاح، مجددا بررسی گردد و نواقص رفع نشده باشند، هیچ دستمزدی برای ترجمه انجام شده پرداخت نمی شود و در 99 % مواقع، بسته به سابقه مترجم همکاری یک طرفه قطع می گردد.
  2. دارالترجمه موظف است ضعف های ترجمه را به مترجم اطلاع دهد و چند مورد را برای مثال، در متن مشخص نماید، اما اینکه تمام متن را بررسی کند و ضعف ها را به مترجم اعلام کند، وظیفه دارالترجمه نمی باشد، آن را نمی پذیرد و مترجم حق اعتراض ندارد.
  3. مترجم موظف است، پس از اتمام ترجمه یک دور آن را بازخوانی نماید و اشکالاتی که ممکن است، به دلیل تایپ سریع و موارد دیگر به وجود آمده را برطرف کند. وجود غلط املایی در ترجمه به معنای آن است، که ترجمه بازخوانی نشده است و در صورت وجود غلط های املایی علاوه بر رفع آن، از دستمزد مترجم کسر می شود.
  4. دستمزد مترجم 14 روز پس از اتمام یک سفارش به ایشان پرداخت می گردد و زمان دقیق پرداخت دستمزد در بخش سفارش های مترجم، نمایش جزئیات قابل مشاهده می باشد.
  5. مترجم حق برون سپاری سفارش ترجمه را ندارد و در صورت مشاهده و اثبات تخلف مترجم، علاوه بر قطع فعالیت یک طرفه با ایشان، مشتری آن سفارش در جریان قرار داده خواهند شد و پس از توافق با مشتری از مترجم متخلف شکایت می گردد.
  6. در صورتی که یک سفارش توسط مشتری لغو گردد، مترجم موظف هست علاوه بر توقف سفارش، هر مقدار از ترجمه را که انجام داده طی 24 ساعت پس از اعلام مدیریت، ارسال نماید تا بررسی و هزینه بخش انجام شده محاسبه گردد و مابقی مبلغ پرداختی طبق بند الف بخش سوم محاسبهو به مشتری مرجوع گردد.
  7. مترجم در هر ماه حداکثر می تواند دو سفارش را لغو نماید و در صورتی که بیشتر از این اتفاق بیافتد و دلیل آن برای دارالترجمه نامشخص باشد، مترجم در اولویت بسیار پایین قرار گرفته و همکاری با ایشان کم خواهد شد.
  8. مترجم در زمان هایی که قادر به پذیرش ترجمه نیستند، نیاز است تا دلیل آن را مشخص نمایند، مدیریت دارالترجمه را مطلع نموده و خود را غیر فعال کنند و هر زمان که مجدد توانایی ترجمه داشتند به کار بازگردند، در صورتی که مترجم غیرفعالی خود را یک هفته قبل اعلام و ثبت ننمایند و برای ایشان سفارش ثبت شده باشد، پاسخگوی خسارت دارالترجمه می باشند.

ج – حفظ اطلاعات، محرمانگی و حق مولف 

  1. دارالترجمه، تیم بازرسان و مترجمین آن ملزم به حفظ اطلاعات و محتوای موجود در سفارش مشتری هستند. در صورتی که مراجع قانونی در خواست بررسی اطلاعات موجود در یک یا چند سفارش را داشته باشند، با ارائه حکم دادگاه دسترسی برای آنان فراهم می گردد.
  2. تمام حقوق مادی و معنوی یک سفارش متعلق به مشتری خواهد بود و دارالترجمه هیچگونه حقی در آن نخواهد داشت.
  3. در صورتی که مشتری در سفارش ترجمه خود، به هر نحوی خلاف قوانین نظام جمهوری اسلامی ایران اقدام کرده باشد یا در آینده اقدام کند، مسولیت آن تمام و کمال به عهده مشتری خواهد بود و دارالترجمه هیچ مسولیت، نظارت و بررسی در مورد آن نخواهد داشت